[Teisipäeval,] 22. septembril [1942]
Inimene peab elama enesega nii, nagu elaks ta koos suure rahvahulgaga. Ja siis õpib ta endas tundma kõiki inimkonna häid ja kurje omadusi. Kes tahab olla võimeline andestada teistele, see peab esmalt õppima andestama oma halvad omadused iseendale.
Seda vist ongi inimesel kõige raskem õppida, ma panen seda nii sageli teiste juures tähele (varem ka enda juures, kuid nüüd enam mitte): andestada endale oma vead ja eksisammud. Ja selle juurde kuulub esimese asjana inimese võime leppida, suuremeelselt leppida, et ta teeb vigu ja astub eksisamme.
Elaksin vist meeleldi nii nagu lilled väljal.* Kes seda aega hästi mõistab, see võiks seda temalt õppida: elada nii nagu lill väljal.
Kirjutasin kord varem ühte oma päevikusse: tahaksin kompida sõrmeotstega selle aja piirjooni. Istusin siis oma kirjutuslaua taga ega teadnud õieti, kuidas elust kinni hakata. Põhjus oli selles, et ma polnud hakanud kinni veel elust iseenda sees. Elu juurde iseendas jõudsin ma veel selle kirjutuslaua taga istudes. Kuid siis kisti mind järsku inimliku kannatuse tulipunkti, ühele neist väikestest rinnetest, mis on laiali üle kogu Euroopa. Ja seal juhtus mu elus järsku see: inimeste nägudest, tuhandeist žestidest, väikestest ütlustest, elulugudest hakkasin ma seda aega – ja palju rohkemat kui üksnes seda aega – kokku lugema. Õppinud lugema eneses, märkasin ma, et oskan lugeda teisteski. Tõesti, mulle näis seal, nagu ma kombiksin tundlike sõrmeotstega selle aja ning elu piirjooni. Kust see küll tuleb, et too okastraadiga ümbritsetud nõmmelapike, millest mööda ja läbi mille veeres nii palju inimsaatusi ja -kannatusi, on jäänud mulle mällu millegi vaat et kallina? Kust see tuleb, et mu vaim ei muutunud seal süngeks, vaid läks pigem helgeks ja kergeks? Lugesin seal midagi sellest ajast, mis ei tundu mulle mõttetuna. Siin kirjutuslaua taga oma kirjanike ja luuletajate ja lillede keskel istudes armastasin ma nii väga elu. Ja seal, ümberringi barakid, tulvil krussis närvidega tagakiusatud inimesi, leidis mu armastus selle elu vastu kinnitust. Elu nois tuulistes barakkides polnud üldse vastuolus eluga siin selles vaikses ja rahulikus toas. Ma polnud hetkekski ära lõigatud elust, mis oli väidetavasti möödas. Oli hoopis suur, mõttekas järjepidevus. Kuidas ma oskaksin seda kõike veel kunagi kirjeldada? Kirjeldada nii, et teisedki tagantjärele tajuksid, kui kaunis ja elamisväärne ja õiglane, jah, õiglane, elu tegelikult siiski on. Ehk kingib Jumal mulle kunagi veel need paar lihtsat sõna? Ka sõnu, mis on värvilised ja kirglikud ja ka tõsised. Aga eelkõige: lihtsad. Mismoodi ma peaksin paari õhulise, pehme ja siiski jõulise pintslitõmbega joonistama seda tillukest barakiküla lageda ja laotuse vahel? Ja kust peaksin ma võtma oskuse, mis laseks teistelgi lugeda kõigis neis inimestes, keda on vaja dešifreerida nagu hieroglüüfe, kriips kriipsu järel, kuni viimaks näed, et su ees on üks suur loetav ja mõistetav tervik, lageda ja laotuse raamistuses?
Üks on mulle juba praegugi selgemast selge: iial ei suuda ma panna seda paberile nii, nagu elu ise on selle oma elavate tähtedega minu ette kirjutanud. Ma olen seda kõike lugenud, silmadega ja paljude meeltega. Iial ei mõistaks ma seda samamoodi ümber jutustada. Satuksin meeleheitele, kui ma ei oleks leppinud teadmisega, et inimene peab töötama nende ebapiisavate jõuvarudega, mis tal on, kuid nendega peab tõepoolest töötama.
Möödun inimestest, nagu oleksid nad istandused, ja näen, kui kõrgeks on seal inimlikkuse taimed võrsunud.
See maja siin, nii ma tajun, hakkab aeglaselt mu õlgadelt maha libisema. Hea, et see nii on, vabanemine selle küljest toimub nüüd lõplikult. Väga ettevaatlikult, suure nukrusega, aga ka kindlustundega, et nii on hea ja teisiti ei saa, lasen tal libiseda, päevast päeva.
Ja üks särk seljas ja teine seljakotis – kuidas see Kormanni** muinasjutt särgita mehest oligi? Kuningas, kes otsis kogu oma riigi läbi, et leida oma kõige õnnelikuma alama särki; ja kui ta oli selle kõige õnnelikuma inimese viimaks leidnud, siis selgus, et sel polegi särki – ja see hästi tilluke Piibel, võib-olla mahuvad kaasa ka mu vene keele sõnaraamatud ja Tolstoi rahvajutud ja võib-olla, aga tõesti võib-olla, jääb veel ruumi ka ühele Rilke kirjade köitele. Ja siis veel see täislambavillast kampsun, mille üks sõbranna oma kätega kudus – on mul vast varandust, mu Jumal, ja sihuke inimene tahab lill väljal olla?! Ühesõnaga: too üks särk seljakotis, lähen ma vastu “tundmatule tulevikule”. Nagu öeldakse. Kuid siiski on kõikjal seesama maapind mu hulkuvate jalgade all, ja seesama taevas, kus kord on kuu ja kord päike, ja mustmiljon tähti, muidugi nemadki, mu elevil pea kohal? Ja mis mõtet on rääkida siis veel tundmatust tulevikust?
—
* Tõlkisin originaali leliën des velds, eesti keeli ‘sitsiilia sternbergiad’ (Sternbergia lutea), heakõlalisuse ja assotsiatsioonide tõttu algul sõna-sõnalt “liiliad väljal”, sest usun, et Etty Hillesum, kes on oma tekstis tavaliselt väga konkreetne, pidas silmas mh ka tõepoolest noidsamu sitsiilia sternbergiaid, mida Hollandis aedades kasvatatakse (hollandlased on kibedad aiapidajad ja teevad selles osas eestlastele vast silmad ettegi). Need tagasihoidlikud, enamasti kollaste õitega sügislilled võivad Hollandi kliimas õitseda veel isegi kõledas novembris ja detsembris (kindlasti septembri lõpul, mil käesolev sissekanne on tehtud). Kuid kuna väljendit leliën des velds kasutatakse ka Jeesuse mäejutluse hollandikeelses tõlkes — vrd: “Ja rõivastuse pärast, mis te muretsete? Pange tähele lilli väljal, kuidas nad kasvavad: ei näe nad vaeva ega ketra, aga ma ütlen teile, et isegi Saalomon kogu oma hiilguses ei olnud nõnda ehitud nagu igaüks neist.” (Mt 6:28-29) — ja sedagi seost Etty Hillesum kahtlemata teadis, siis olgu peale, las saada eestikeelne tõlge võimalikult lihtne — nii nagu autor ju isegi vast soovinuks. Tähelepanuväärne on mu meelest aga, et kristlik seos — nii hollandi kui eesti keeles — on sel ühendil õigupoolest üksnes mitmusevormis — “lilled väljal”. Etty Hillesum aga armastab rääkida enamasti ühest konkreetsest inimesest, nii ka siin ühest lillest. Etty Hillesum ei ole taandatav kristlusele. Tema sõna kõrval mõjub mäejutluse keel väga üldiselt ja abstraktselt, sageli fraasistunult.
** Max Osias Kormann (1895–1959) sündis Poolas ja jõudis pärast vahepeatust Hamburgis 1939. aastal emigrantide laeval Hollandisse. Hollandi valitsus interneeris ta koos teiste laeval olijatega Westerborki transiitlaagrisse, kus Etty Hillesum temaga tutvuski. 1946. aastal sõitis Kormann New Yorki, kuhu tema pere oli emigreerinud juba enne sõda.
Tõlgitud väljaandest: Etty Hillesum. Het verstoorde leven. Dagboek van Etty Hillesum 1941–1943. Samengesteld en ingeleid door J. G. Gaarlandt. Amsterdam: Balans, 2006, lk 229–232.
—
P.S. Rõõmsa üllatusena lugesin eile, hea sõbra märkuse peale, eesti literaadi Fanny de Siversi artiklit Etty Hillesumist “Julge elada!” Tele2 kliendiajakirjas “Mõte” (sügis 2007, lk 16-17). F. de Siversi meelest kuulub Hillesumi päevik ja kirjad “20. sajandi kirjanduse kõige mõjuvamate tekstide hulka”.
Miks just niisugune ajakiri Hillesumist kirjutab, mine võta kinni. Kuid lõpuks pole see kuigi tähtis. Loodetavasti veenab F. de Siversi artikkel mõnda Eesti kirjastust Hillesumi päeviku avaldamise mõttekuses. Mind julgustab see igatahes edasi tõlkima. Muide, üks suur kodumaine kirjastus arvas veel paar aastat tagasi, pärast Anne Franki päeviku avaldamist, et Hillesumi tekstile pole Eestis piisavalt turgu…
P.P.S.
Veel Etty Hillesumi tekste Tsitronkollases:
Alandamiseks on vaja kahte (31.7.2007),
Liiga intensiivselt (4.8.2007),
Arad ajad (10.8.2007),
On kahesugust üksildust (27.1.2008).
P.P.P.S. (30. dets. 2008.) Fanny de Siversi artikkel “Julge elada — ka siis kui surm varitseb akna all!” on avaldatud nüüd ka Tartu katoliku kiriku kodulehel.